Newsletter
Jetzt anmeldenAllgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen
General Terms and Conditions of Sale and Delivery
Wolf ButterBack KG, Fürth, April 2026
| I. Geltungsbereich | I. Scope of Application |
| 1. Alle Angebote, Lieferungen und Leistungen der Wolf ButterBack KG, Fürth (nachfolgend „Wolf ButterBack”) gegenüber ihren Vertragspartnern (nachfolgend auch „Kunden”) erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen (nachfolgend „AGB”). Diese AGB sind Bestandteil aller Verträge, die Wolf ButterBack mit seinen Vertragspartnern über die angebotenen Lieferungen oder Leistungen schließt. Sie gelten auch für alle zukünftigen Lieferungen, Leistungen oder Angebote an den Vertragspartner, auch wenn sie nicht nochmals gesondert vereinbart werden. Diese AGB gelten nicht, wenn der Kunde Verbraucher (§ 13 BGB) ist. | 1. All offers, deliveries and services of Wolf ButterBack KG, Fürth (hereinafter “Wolf ButterBack”) to its contractual partners (hereinafter also “Customers”) are made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Sale and Delivery (hereinafter “GTC”). These GTC form part of all contracts concluded by Wolf ButterBack with its contractual partners for the offered deliveries or services. They also apply to all future deliveries, services or offers to the contractual partner, even if they are not separately agreed upon again. These GTC do not apply if the Customer is a consumer Sec. 13 German Civil Code / BGB). |
| 2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Vertragspartners oder Dritter finden keine Anwendung, auch wenn Wolf ButterBack ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widerspricht. Selbst wenn Wolf ButterBack auf ein Schreiben Bezug nimmt, das Allgemeine Geschäftsbedingungen des Vertragspartners oder eines Dritten enthält oder auf solche verweist, ist dies kein Einverständnis mit der Geltung jener Allgemeinen Geschäftsbedingungen. | 2. General terms and conditions of the contractual partner or third parties shall not apply, even if Wolf ButterBack does not separately object to their validity in individual cases. Even if Wolf ButterBack refers to a letter containing or referring to the general terms and conditions of the contractual partner or a third party, this shall not constitute consent to the validity of those general terms and conditions. |
| II. Angebot und Vertragsschluss | II. Offer and Conclusion of Contract |
| 1. Alle Angebote von Wolf ButterBack sind freibleibend und unverbindlich, sofern sie nicht ausdrücklich als verbindlich gekennzeichnet sind oder eine bestimmte Annahmefrist enthalten. Bestellungen oder Aufträge werden nur verbindlich, wenn Wolf ButterBack sie ausdrücklich annimmt oder die bestellte Ware unter Bezugnahme auf die Bestellung bzw. den Auftrag liefert. | 1. All offers by Wolf ButterBack are non-binding and subject to change, unless they are expressly designated as binding or contain a specific acceptance period. Orders or commissions shall only become binding when Wolf ButterBack expressly accepts them or delivers the ordered goods with reference to the order or commission. |
| 2. Allein maßgeblich für die Rechtsbeziehungen zwischen Wolf ButterBack und dem Kunden ist der in Textform geschlossene Vertrag, einschließlich dieser AGB. Der geschlossene Vertrag einschließlich dieser AGB gibt alle Abreden zwischen den Vertragsparteien zum Vertragsgegenstand vollständig wieder. Mündliche Zusagen von Wolf ButterBack vor Abschluss dieses Vertrages sind rechtlich unverbindlich und mündliche Abreden der Vertragsparteien werden durch den schriftlichen Vertrag ersetzt, sofern nicht jeweils ausdrücklich anders zwischen den Vertragsparteien vereinbart. | 2. The sole basis for the legal relationship between Wolf ButterBack and the Customer is the contract concluded in text form, including these GTC. The concluded contract including these GTC fully reflects all agreements between the contracting parties regarding the subject matter of the contract. Verbal commitments made by Wolf ButterBack prior to the conclusion of this contract are legally non-binding, and verbal agreements between the contracting parties are superseded by the written contract, unless expressly agreed otherwise between the contracting parties. |
| 3. Ergänzungen und Abänderungen der getroffenen Vereinbarungen einschließlich dieser AGB bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Textform. Mit Ausnahme von persönlich haftenden Gesellschaftern oder Prokuristen sind die Mitarbeiter von Wolf ButterBack nicht bevollmächtigt, von der Vereinbarung in Textform abweichende mündliche Abreden zu treffen. Zur Wahrung der Textform i. S. d. Vertrags genügen insbesondere Telefax, E-Mail oder Erklärungen in einem elektronischen Bestellsystem. | 3. Additions and amendments to the agreements made, including these GTC, require text form to be effective. With the exception of personally liable partners or authorised signatories (Prokuristen), employees of Wolf ButterBack are not authorised to make verbal agreements deviating from the text form requirement. For the purposes of maintaining text form within the meaning of the contract, fax, e-mail or declarations in an electronic ordering system shall suffice in particular. |
| 4. Angaben von Wolf ButterBack zum Gegenstand der Lieferung oder Leistung (z.B. Gewicht, Maß, Mindesthaltbarkeitsdatum und technische Daten) sowie Darstellungen desselben (z.B. Abbildungen) sind nur annähernd maßgeblich, soweit nicht die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck eine genaue Übereinstimmung voraussetzt. Sie sind keine garantierten Beschaffenheitsmerkmale, sondern Beschreibungen oder Kennzeichnungen der Lieferung oder Leistung. Handelsübliche Abweichungen und Abweichungen, die aufgrund rechtlicher Vorschriften erfolgen oder technische Verbesserungen darstellen, sind zulässig, soweit sie die Verwendbarkeit zum vertraglich vorgesehenen Zweck nicht beeinträchtigen. | 4. Information provided by Wolf ButterBack regarding the subject matter of the delivery or service (e.g. weight, dimensions, best-before date and technical data) as well as representations thereof (e.g. illustrations) are only approximate, unless the usability for the contractually intended purpose requires exact conformity. They do not constitute guaranteed characteristics but are descriptions or designations of the delivery or service. Customary trade deviations and deviations resulting from legal regulations or representing technical improvements are permissible, provided they do not impair the usability for the contractually intended purpose. |
| 5. Wolf ButterBack behält sich das Eigentum oder Urheberrecht an allen abgegebenen Angeboten sowie dem Kunden zur Verfügung gestellten Abbildungen, Berechnungen, Prospekten, Katalogen und anderen Unterlagen und Hilfsmitteln vor. Der Kunde darf diese Gegenstände ohne ausdrückliche Zustimmung von Wolf ButterBack weder als solche noch inhaltlich Dritten zugänglich machen, sie bekannt geben, selbst oder durch Dritte nutzen oder vervielfältigen. Er hat auf Verlangen von Wolf ButterBack diese Gegenstände vollständig an diese zurückzugeben und eventuell gefertigte Kopien zu vernichten, wenn sie von ihm im ordnungsgemäßen Geschäftsgang nicht mehr benötigt werden oder wenn Verhandlungen nicht zum Abschluss eines Vertrages führen. Ausgenommen hiervon ist die Speicherung elektronisch zur Verfügung gestellter Daten zum Zwecke üblicher Datensicherung. | 5. Wolf ButterBack retains ownership or copyright of all submitted offers as well as illustrations, calculations, brochures, catalogues and other documents and aids made available to the Customer. The Customer may not make these items accessible to third parties, whether as such or in terms of their content, disclose them, use them itself or through third parties, or reproduce them without the express consent of Wolf ButterBack. Upon request by Wolf ButterBack, the Customer shall return these items in full and destroy any copies made if they are no longer needed in the ordinary course of business or if negotiations do not lead to the conclusion of a contract. Excluded from this is the storage of electronically provided data for the purpose of routine data backup. |
| III. Preise und Zahlung | III. Prices and Payment |
| 1. Die Preise in unverbindlichen Angeboten beziehen sich, soweit nicht anders angegeben, allein auf den reinen Warenpreis und verstehen sich in EUR ab Werk (EXW). Der Warenpreis versteht sich netto ohne Transport, Mehrwertsteuer sowie ohne Zoll, Gebühren und andere öffentliche Abgaben einschließlich der Kosten der Durchfuhr und Einfuhr bei Exportlieferungen. Diese Kostenbestandteile können beim unverbindlichen Angebot auf Anfrage mitgeteilt werden. In der Auftragsbestätigung oder im verbindlichen Angebot wird der Gesamtpreis inklusive der vertraglich geschuldeten Nebenleistungen wie bspw. Lieferkosten o.Ä. angegeben, bzw. es werden Kosten für solche (Transport-)Leistungen hinzugesetzt, die auf Wunsch des Kunden von Wolf ButterBack übernommen werden. Die nachträgliche Änderung eines Liefertermins nach Vertragsschluss kann als Vertragsänderung ggf. nur zu höheren Preisen vereinbart werden. Bei Abnahme geringer Mengen können Preiszuschläge gelten. | 1. The prices in non-binding offers refer, unless otherwise stated, solely to the net price of the goods and are understood to be in EUR ex works (EXW). The price of the goods is net and excludes, transport, statutory value added tax, and, in the case of export deliveries, customs duties, fees and other public charges, including the costs of transit and importation. These cost components may be communicated upon request in connection with a non-binding offer. The order confirmation or binding offer will state the total price inclusive of any contractually owed ancillary services such as delivery costs or the like, or will add the costs of any (transport) services assumed by Wolf ButterBack at the customer's request. Any subsequent amendment to a delivery date after conclusion of the contract requires a mutual agreement and may only be agreed at higher prices where applicable. Surcharges may apply in the case of small order quantities. |
| 2. Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen nach dem Rechnungsdatum, ohne jeden Abzug zu bezahlen, sofern nicht etwas anderes in Textform vereinbart ist. Maßgebend für das Datum der Zahlung ist die Wertstellung auf dem Konto von Wolf ButterBack. Leistet der Kunde bei Fälligkeit nicht, so sind die ausstehenden Beträge ab dem Tag der Fälligkeit mit 5% p.a. zu verzinsen; die Geltendmachung höherer Zinsen und weiterer Schäden im Falle des Verzugs bleibt unberührt. Im Falle des Verzugs ist Wolf ButterBack zusätzlich berechtigt, die Zahlung einer Pauschale in Höhe von € 40,00 zu verlangen. | 2. Invoice amounts are to be paid within 30 days of the invoice date without any deduction, unless otherwise agreed in text form. The value date on Wolf ButterBack’s account shall be decisive for the date of payment. If the Customer fails to pay when due, the outstanding amounts shall bear interest at 5% p.a. from the due date; the right to claim higher interest and further damages in the event of default remains unaffected. In the event of default, Wolf ButterBack is additionally entitled to demand payment of a lump sum of EUR 40.00. |
| 3. Die Aufrechnung mit Gegenansprüchen des Vertragspartners oder die Zurückbehaltung von Zahlungen wegen solcher Ansprüche ist nur zulässig, soweit die Gegenansprüche unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind oder sich aus demselben Auftrag ergeben, unter dem die betreffende Lieferung erfolgt ist. | 3. Set-off against counterclaims of the contractual partner or the withholding of payments on account of such claims is only permissible to the extent that the counterclaims are undisputed or have been established by a final court judgment, or arise from the same order under which the relevant delivery was made. |
| 4. Wolf ButterBack ist berechtigt, noch ausstehende Lieferungen oder Leistungen nur gegen Vorauszahlung auszuführen oder zu erbringen, wenn ihr nach Abschluss des Vertrages Umstände bekannt werden, welche die Kreditwürdigkeit des Vertragspartners wesentlich zu mindern geeignet sind und durch welche die Bezahlung der offenen Forderungen von Wolf ButterBack durch den Kunden aus dem jeweiligen Vertragsverhältnis gefährdet wird. | 4. Wolf ButterBack is entitled to make or provide outstanding deliveries or services only against advance payment if, after conclusion of the contract, circumstances become known which are likely to significantly impair the creditworthiness of the contractual partner and which jeopardise the payment of outstanding claims of Wolf ButterBack by the Customer under the respective contractual relationship. |
| IV. Lieferfristen und Liefertermine | IV. Delivery Periods and Delivery Dates |
| 1. Soweit nicht anders vereinbart, erfolgen Lieferungen mit Lieferort in Deutschland, Österreich, Italien DAP Sitz des Kunden INCOTERMS 2020 und Lieferungen mit einem anderen Zielland erfolgen FCA Sitz von Wolf ButterBack INCOTERMS 2020. Lieferfristen und Liefertermine beziehen sich auf die Lieferung an den Lieferort gemäß anwendbarer INCOTERMS. | 1. Unless otherwise agreed, deliveries to destinations in Germany, Austria and Italy are made DAP Customer’s premises INCOTERMS 2020, and deliveries to any other destination country are made FCA Wolf ButterBack’s premises INCOTERMS 2020. Delivery periods and delivery dates refer to delivery at the place of delivery in accordance with the applicable INCOTERMS. |
| 2. Von Wolf ButterBack in Aussicht gestellte Fristen und Termine für Lieferungen und Leistungen gelten stets nur annähernd, es sei denn, dass ausdrücklich eine feste Frist oder ein fester Termin zugesagt oder vereinbart ist. | 2. Periods and dates for deliveries and services indicated by Wolf ButterBack are always approximate only, unless a fixed period or date has been expressly promised or agreed. |
| 3. Sofern Wolf ButterBack sich in Verzug mit einer Lieferung befindet, hat der Kunde Wolf ButterBack zunächst eine angemessene Nachfrist für die Lieferung zu setzen. Der Kunde kann erst nach fruchtlosem Ablauf dieser Nachfrist vom Vertrag zurücktreten. Das Recht des Kunden, in den gesetzlich geregelten Ausnahmefällen – insbesondere bei ernsthafter und endgültiger Erfüllungsverweigerung, bei Fixgeschäften oder bei Vorliegen besonderer Umstände, die unter Abwägung der beiderseitigen Interessen den sofortigen Rücktritt rechtfertigen (§ 323 Abs. 2 BGB) – ohne vorherige Nachfristsetzung zurückzutreten, bleibt unberührt. | 3. If Wolf ButterBack is in default with a delivery, the customer must first set Wolf ButterBack a reasonable grace period for the delivery. The customer may only withdraw from the contract after such grace period has expired without result. The customer's right to withdraw from the contract without prior notice of a grace period in the cases provided for by law – in particular in the event of a serious and definitive refusal to perform, in the case of fixed-date transactions, or where special circumstances exist which, weighing the interests of both parties, justify immediate withdrawal (Section 323 (2) of the German Civil Code (BGB)) – shall remain unaffected.. |
| 4. Wolf ButterBack kann – unbeschadet seiner Rechte aus Verzug des Vertragspartners – vom Kunden eine Verlängerung von Liefer- und Leistungsfristen oder eine Verschiebung von Liefer- und Leistungsterminen um den Zeitraum verlangen, in dem der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen gegenüber Wolf ButterBack nicht nachkommt. | 4. Wolf ButterBack may – without prejudice to its rights arising from the contractual partner’s default – request from the Customer an extension of delivery and performance periods or a postponement of delivery and performance dates by the period during which the Customer fails to fulfil its contractual obligations towards Wolf ButterBack. |
| 5. Wolf ButterBack haftet nicht für die Unmöglichkeit der Lieferung oder für Lieferverzögerungen, soweit diese durch höhere Gewalt oder sonstige, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht vorhersehbare Ereignisse (z.B. Betriebsstörung aller Art, Pandemien, Schwierigkeiten in der Material- oder in der Energiebeschaffung, Transportverzögerungen, Streiks, rechtmäßige Aussperrungen, Mangel an Arbeitskräften, Energie oder Rohstoffen, Schwierigkeiten bei der Beschaffung von notwendigen behördlichen Genehmigungen oder behördliche Maßnahmen) verursacht worden sind, die Wolf ButterBack nicht zu vertreten hat. Ein solches Ereignis stellt auch die ausbleibende, nicht richtige oder nicht rechtzeitige Lieferung durch einen Vorlieferanten von Wolf ButterBack dar (Selbstbelieferungsvorbehalt), wenn Wolf ButterBack diese jeweils nicht zu vertreten hat und im Zeitpunkt des Vertragsschlusses ein kongruentes Deckungsgeschäft abgeschlossen hat. Der Selbstbelieferungsvorbehalt gilt nicht, wenn sich aus der vertraglichen Vereinbarung eindeutig ergibt, dass Wolf ButterBack trotz Selbstbelieferungsvorbehalt ein Beschaffungsrisiko übernommen hat. Wolf ButterBack wird den Kunden über alle Ereignisse der Lieferverzögerung unverzüglich informieren und gleichzeitig die voraussichtliche neue Lieferfrist mitteilen. Sofern solche Ereignisse Wolf ButterBack die Lieferung oder Leistung wesentlich erschweren oder unmöglich machen und die Behinderung nicht nur von vorübergehender Dauer ist, ist Wolf ButterBack zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt. Bei Hindernissen vorübergehender Dauer verlängern sich die Liefer- oder Leistungsfristen oder verschieben sich die Liefer- oder Leistungstermine um den Zeitraum der Behinderung zzgl. einer angemessenen Anlauffrist. Soweit dem Kunden infolge der Verzögerung die Abnahme der Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber Wolf ButterBack vom Vertrag zurücktreten. | 5. Wolf ButterBack shall not be liable for the impossibility of delivery or for delivery delays insofar as these have been caused by force majeure or other events unforeseeable at the time of conclusion of the contract (e.g. operational disruptions of any kind, pandemics, difficulties in the procurement of materials or energy, transport delays, strikes, lawful lockouts, shortage of labour, energy or raw materials, difficulties in obtaining necessary official permits, or official measures) for which Wolf ButterBack is not responsible. Such an event shall also include the failure of, incorrect or untimely delivery by an upstream supplier of Wolf ButterBack (reservation of self-supply), provided Wolf ButterBack is not responsible for such failure and concluded a congruent cover transaction at the time of conclusion of the contract. The reservation of self-supply shall not apply if it is clearly apparent from the contractual agreement that Wolf ButterBack has assumed a procurement risk notwithstanding the reservation of self-supply. Wolf ButterBack will inform the Customer immediately of all events causing delivery delays and simultaneously notify the Customer of the expected new delivery period. If such events materially impede or render impossible the delivery or performance by Wolf ButterBack and the impediment is not merely temporary in nature, Wolf ButterBack shall be entitled to withdraw from the contract. In the case of temporary impediments, the delivery or performance periods shall be extended, or the delivery or performance dates shall be postponed, by the duration of the impediment plus a reasonable start-up period. To the extent that, as a result of the delay, the Customer cannot reasonably be expected to accept the delivery or performance, it may withdraw from the contract by means of an immediate written declaration to Wolf ButterBack.. |
| V. Erfüllungsort, Gefahrübergang, Lagerkosten | V. Place of Performance, Transfer of Risk, Storage Costs |
| 1. Erfüllungsort für alle Verpflichtungen aus dem Vertragsverhältnis ist der Sitz von Wolf ButterBack, also Fürth. | 1. The place of performance for all obligations arising from the contractual relationship is the registered office of Wolf ButterBack, i.e. Fürth. |
| 2. Entsprechend Abschnitt IV Ziffer 1 dieser AGB geht, soweit hinsichtlich der Lieferung nichts anderes vereinbart ist, die Gefahr entsprechend der anwendbaren INCOTERMS Regelung auf den Kunden über. Verzögert sich der Versand oder die Übergabe infolge eines Umstandes, dessen Ursache beim Kunden liegt, geht die Gefahr auf den Kunden über, wenn der Liefergegenstand zum Liefertermin versandbereit ist und Wolf ButterBack dies dem Kunden angezeigt hat. | 2. In accordance with Section IV No. 1 of these GTC, unless otherwise agreed with regard to the delivery, the risk passes to the Customer in accordance with the applicable INCOTERMS rules. If dispatch or handover is delayed due to a circumstance attributable to the Customer, the risk passes to the Customer when the delivery item is ready for dispatch by the delivery date and Wolf ButterBack has notified the Customer accordingly. |
| 3. Werden Versand oder Zustellung der Produkte auf Wunsch des Vertragspartners um mehr als einen Monat nach Anzeige der Versandbereitschaft verzögert, kann dem Kunden für jeden angefangenen Monat Lagergeld in Höhe von 0,2% des Preises der Produkte der Lieferungen, höchstens jedoch 2%, berechnet werden. Der Nachweis höherer oder niedrigerer Lagerkosten bleibt den Parteien unbenommen. | 3. If dispatch or delivery of the products is delayed at the request of the contractual partner by more than one month after notification of readiness for dispatch, the Customer may be charged storage costs of 0.2% of the price of the products per commenced month, up to a maximum of 2%. The parties’ right to demonstrate higher or lower storage costs remains unaffected. |
| 4. Angelieferte Produkte sind, auch wenn sie unwesentliche Mängel aufweisen, vom Kunden unbeschadet der Rechte aus Abschnitt VI entgegenzunehmen. | 4. Delivered products must be accepted by the Customer even if they have minor defects, without prejudice to the rights under Section VI. |
| VI. Gewährleistung, Haftung, Rückruf | VI. Warranty, Liability, Recall |
| 1. Es gilt das gesetzliche Gewährleistungsrecht einschließlich der Untersuchungs- und Rügeobliegenheit nach § 377 HGB. Bei Mängeln der gelieferten Produkte ist Wolf ButterBack nach innerhalb angemessener Frist zu treffender Wahl zunächst zur Nachbesserung oder Ersatzlieferung verpflichtet und berechtigt. | 1. The statutory warranty provisions apply, including the obligation to inspect and give notice of defects pursuant to Sec. 377 of the German Commercial Code (HGB). In the event of defects in the delivered products, Wolf ButterBack is obliged and entitled, at its election to be made within a reasonable period, to remedy the defect or deliver a replacement. |
| 2. Nicht Gegenstand der Beschaffenheit der Produkte ist, ob die Produkte den außerhalb der EU geltenden Vorschriften zur Verwendung für den vom Kunden vorausgesetzten Zweck genügen. Der Kunde prüft dies in eigener Verantwortung. | 2. Whether the products comply with regulations applicable outside the EU for the use intended by the Customer does not form part of the quality of the products. The Customer shall verify this at its own responsibility. |
| 3. Macht der Kunde einen Mangel der gelieferten Produkte geltend, hat er nach Wahl von Wolf ButterBack entweder die mangelhaften Produkte an Wolf ButterBack zurückzusenden, Stichproben der mangelhaften Produkte an Wolf ButterBack zu übersenden oder die mangelhaften Produkte nach den produktspezifischen Erfordernissen fachgerecht zu lagern und Wolf ButterBack die Untersuchung der Produkte vor Ort zu ermöglichen. Stellt sich heraus, dass ein Mangel der Produkte nicht vorlag, sind die Kosten für den Transport, die Lagerung und die Untersuchung durch den Kunden zu tragen, sofern der Kunde die fehlende Mangelhaftigkeit bei sorgfältiger Prüfung im Rahmen seiner Erkenntnismöglichkeiten hätte erkennen können oder müssen. Bleibt bei einer solchen Prüfung ungewiss, ob ein Mangel vorliegt, trägt Wolf ButterBack die Kosten. Andernfalls trägt Wolf ButterBack die Kosten | 3. If the Customer asserts a defect in the delivered products, it shall, at Wolf ButterBack's election, either return the defective products to Wolf ButterBack, send samples of the defective products to Wolf ButterBack, or store the defective products in a proper manner in accordance with product-specific requirements and allow Wolf ButterBack to inspect the products on site. If it transpires that no defect in the products existed, the costs of transport, storage and inspection shall be borne by the Customer, provided that the Customer could or should have recognised the absence of any defect upon careful examination within the scope of its knowledge and means of assessment. If, following such examination, it remains uncertain whether a defect exists, Wolf ButterBack shall bear the costs. Otherwise, Wolf ButterBack shall bear the costs. |
| 4. Der Kunde ist verpflichtet, Wolf ButterBack unverzüglich über alle Umstände zu informieren, die einen Mangel der gelieferten Produkte vermuten lassen. | 4. The Customer is obliged to inform Wolf ButterBack immediately of all circumstances that give rise to the suspicion of a defect in the delivered products. |
| 5. Gewährleistungsrechte verjähren in einem Jahr ab Gefahrübergang. Diese Reduzierung der Verjährungsfrist gilt nicht für Ansprüche wegen Vorsatz und grober Fahrlässigkeit, bei Schadensersatzansprüchen wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, bei Ansprüchen wegen arglistigen Verschweigens eines Mangels, im Rahmen einer Garantiezusage oder bei Übernahme eines Beschaffungsrisikos und für Regressansprüche bei Weiterverkäufen im Sinne von §§ 445a-c BGB. | 5. Warranty claims shall become statute-barred one year after the transfer of risk. This reduction of the limitation period does not apply to claims based on intent or gross negligence, to claims for damages due to culpable injury to life, body or health, to claims based on fraudulent concealment of a defect, within the scope of a guarantee commitment or assumption of a procurement risk, or to recourse claims in the case of resale within the meaning of Sec.445a-c German Civil Code (BGB). |
| 6. Wolf ButterBack haftet auf Schadensersatz bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit, bei schuldhafter Verletzung von Leben, Körper, Gesundheit, bei Mängeln, die Wolf ButterBack arglistig verschwiegen hat, im Rahmen einer etwaigen Garantiezusage oder Übernahme eines Beschaffungsrisikos und für Regressansprüche bei Weiterverkäufen im Sinne von §§ 445a-c BGB und bei der Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz. Bei schuldhafter Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Kunde regelmäßig vertrauen darf) haftet Wolf ButterBack auch bei leicht fahrlässiger Verletzung, dann aber begrenzt auf den vertragstypischen, vernünftigerweise vorhersehbaren Schaden. Im Übrigen sind Schadensersatzansprüche, gleich aus welchem Rechtsgrund, ausgeschlossen. Die Haftungsbeschränkung gilt für Ansprüche auf Aufwendungsersatz nach § 284 BGB. | 6. Wolf ButterBack shall be liable for damages in cases of intent and gross negligence, in the event of culpable injury to life, body or health, in the case of defects fraudulently concealed by Wolf ButterBack, within the scope of any guarantee commitment or assumption of a procurement risk, for recourse claims in the case of resale within the meaning of Sections 445a–c of the German Civil Code (BGB), and under the German Product Liability Act (Produkthaftungsgesetz). In the event of a culpable breach of material contractual obligations (the fulfilment of which is a prerequisite for the proper performance of the contract and on the observance of which the Customer may regularly rely), Wolf ButterBack shall also be liable for slight negligence, but in such case limited to the typically foreseeable damage. Any further claims for damages, regardless of the legal basis, shall be excluded. The limitation of liability shall also apply to claims for reimbursement of expenses pursuant to Section 284 of the German Civil Code (BGB). |
| 7. Beabsichtigt der Kunde oder einer seiner Kunden, die nicht Verbraucher im Sinne von § 13 BGB sind, eine Warnung, einen Rückruf oder eine sonstige nach produktsicherheitsrechtlichen Bestimmungen gebotene Maßnahme in Bezug auf die von Wolf ButterBack gelieferten Produkte zu veranlassen, ist Wolf ButterBack Gelegenheit zur vorherigen Stellungnahme zu geben, soweit dies im Hinblick auf die Dringlichkeit der Maßnahme möglich und zumutbar ist. | 7. If the Customer or one of its customers who is not a consumer within the meaning of Sec. 13 German Civil Code (BGB) intends to initiate a warning, a recall or any other measure required under product safety regulations in relation to the products delivered by Wolf ButterBack, Wolf ButterBack shall be given the opportunity to comment beforehand, to the extent this is possible and reasonable in view of the urgency of the measure. |
| VII. Eigentumsvorbehalt | VII. Retention of Title |
| 1. Wolf ButterBack behält sich das Eigentum an den gelieferten Produkten bis zur vollständigen Bezahlung der jeweils gelieferten Produkte vor. | 1. Wolf ButterBack retains title to the delivered products until full payment has been received for the respective delivered products. |
| 2. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter in das Eigentumsrecht von Wolf ButterBack hat der Kunde Wolf ButterBack unverzüglich schriftlich zu benachrichtigen. Soweit der Dritte nicht in der Lage ist, Wolf ButterBack die im Rahmen der Wahrung ihrer Rechte anfallenden gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten zu erstatten, haftet der Kunde für den Ausfall. | 2. In the event of seizures or other interventions by third parties in Wolf ButterBack’s ownership rights, the Customer must notify Wolf ButterBack immediately in writing. To the extent that the third party is unable to reimburse Wolf ButterBack for the judicial and extrajudicial costs incurred in asserting its rights, the Customer shall be liable for any shortfall. |
| 3. Der Kunde ist berechtigt, die Produkte im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen; er tritt Wolf ButterBack jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung der Produkte gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen. Wolf ButterBack nimmt diese Abtretung an. | 3. The Customer is entitled to resell the products in the ordinary course of business; however, the Customer hereby assigns to Wolf ButterBack all claims in the amount of the final invoice amount (including VAT) arising from the resale of the products against its buyers or third parties. Wolf ButterBack accepts this assignment. |
| 4. Werden die Produkte mit anderen, nicht Wolf ButterBack gehörenden Gegenständen untrennbar vermischt, so erwirbt Wolf ButterBack das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der von Wolf ButterBack gelieferten Produkte zu den anderen vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der Vermischung. Erfolgt die Vermischung in der Weise, dass die nicht Wolf ButterBack gehörenden Gegenstände als Hauptsache anzusehen sind, so überträgt der Kunde das anteilmäßige Miteigentum an der neuen Sache an Wolf ButterBack. Der Kunde verwahrt unentgeltlich das so entstandene Alleineigentum oder Miteigentum für Wolf ButterBack. Werden die Produkte durch den Kunden oder einen Dritten be- oder verarbeitet, gilt Wolf ButterBack als Hersteller im Sinne von § 950 BGB und erwirbt das Miteigentum an der neu hergestellten Sache im Verhältnis des Rechnungswertes der von Wolf ButterBack gelieferten Produkte zum Rechnungswert der sonstigen verarbeiteten Stoffe zum Zeitpunkt der Verarbeitung. Ist Wolf ButterBack nach den Regeln des § 950 BGB nicht als Hersteller anzusehen, so überträgt der Kunde schon jetzt das anteilmäßige Miteigentum an der neu hergestellten Sache auf Wolf ButterBack im vorbezeichneten Verhältnis. Die so entstandene Sache gilt als Vorbehaltsware im Sinne dieser Bedingungen. | 4. If the products are inseparably mixed with other items not belonging to Wolf ButterBack, Wolf ButterBack shall acquire co-ownership of the new item in proportion to the value of the products delivered by Wolf ButterBack relative to the other mixed items at the time of mixing. If the mixing takes place in such a way that the items not belonging to Wolf ButterBack are to be regarded as the principal item, the Customer shall transfer proportionate co-ownership of the new item to Wolf ButterBack. The Customer shall store the sole ownership or co-ownership so created for Wolf ButterBack free of charge. If the products are processed or transformed by the customer or a third party, Wolf ButterBack shall be deemed the manufacturer within the meaning of Section 950 of the German Civil Code (BGB) and shall acquire co-ownership of the newly manufactured item in proportion to the invoice value of the products delivered by Wolf ButterBack relative to the invoice value of the other materials processed at the time of processing. If Wolf ButterBack is not to be regarded as the manufacturer under the rules of Section 950 German Civil Code (BGB), the customer hereby transfers its proportionate co-ownership of the newly manufactured item to Wolf ButterBack in the aforementioned proportion. The item so created shall be deemed reserved goods within the meaning of these terms and conditions. |
| 5. Wolf ButterBack wird die vorstehenden Sicherheiten auf Verlangen des Kunden freigeben, soweit der realisierbare Wert der bestehenden Sicherheiten die gesicherten Forderungen nachhaltig um mehr als 10% übersteigt. Wolf ButterBack ist zur Auswahl der freizugebenden Sicherheiten berechtigt. | 5. Wolf ButterBack shall release the above securities at the Customer’s request to the extent that the realisable value of the existing securities sustainably exceeds the secured claims by more than 10%. Wolf ButterBack is entitled to select the securities to be released. |
| VIII. Beachtung von Sanktionsvorschriften | VIII. Compliance with Sanctions Regulations |
| 1. Der Kunde versichert, dass er im Zeitpunkt des Abschlusses des jeweiligen Vertrags mit Wolf ButterBack auf keiner deutschen, europäischen, chinesischen, japanischen, US-amerikanischen oder UK-Sanktionsliste geführt wird. Sollte der Kunde zu irgendeinem Zeitpunkt der Geschäftsbeziehung auf einer dieser Sanktionslisten geführt werden, so steht Wolf ButterBack das Recht zu, von einzelnen oder allen noch nicht erfüllten Kaufverträgen zurückzutreten. | 1. The Customer warrants that at the time of conclusion of the respective contract with Wolf ButterBack it is not listed on any German, European, Chinese, Japanese, US or UK sanctions list. Should the Customer at any time during the business relationship be listed on any of these sanctions lists, Wolf ButterBack shall have the right to withdraw from individual or all purchase contracts not yet fulfilled. |
| 2. Der Kunde darf die von Wolf ButterBack gelieferten Produkte weder direkt noch indirekt in Länder verkaufen oder exportieren, wenn dies gegen geltende Sanktionsvorschriften verstößt. | 2. The Customer may not sell or export the products delivered by Wolf ButterBack, either directly or indirectly, to countries where this would violate applicable sanctions regulations. |
| 3. Der Kunde wird sich nach besten Kräften bemühen, um sicherzustellen, dass auch seine Kunden einschließlich möglicher Wiederverkäufer die Verpflichtung nach Abs. 2 einhalten. | 3. The Customer shall use its best efforts to ensure that its customers, including potential resellers, also comply with the obligation under para. 2. |
| 4. Der Kunde muss einen angemessenen Überwachungsmechanismus einrichten und aufrechterhalten, um die Einhaltung der Vorgaben nach Abs. 2 und Abs. 3 zu überwachen und sicherzustellen. | 4. The Customer must establish and maintain an adequate monitoring mechanism to monitor and ensure compliance with the requirements of para. 2 and para. 3. |
| 5. Jeder Verstoß gegen Abs. 1, 2 oder 3 stellt einen wesentlichen Verstoß gegen ein zentrales Element dieser AGB dar, und Wolf ButterBack ist berechtigt, geeignete Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, einschließlich: (i) Rücktritt von sämtlichen Verträgen mit dem Vertragspartner; und/oder (ii) Verlangen einer Vertragsstrafe in Höhe von 10% des Gesamtwerts des Preises der exportierten Produkte. | 5. Any violation of para. 1, 2 or 3 shall constitute a material breach of a central element of these GTC, and Wolf ButterBack shall be entitled to take appropriate remedial action, including: (i) withdrawal from all contracts with the contractual partner; and/or (ii) demanding a contractual penalty equal to 10% of the total value of the exported products. |
| 6. Der Kunde muss Wolf ButterBack unverzüglich über alle Probleme bei der Anwendung der Abs. 1, 2 und 3 informieren. Der Kunde stellt Wolf ButterBack Informationen über die Einhaltung der Verpflichtungen gemäß Abs. 1, 2 und 3 innerhalb von zwei Wochen nach einer Anforderung dieser Informationen durch Wolf ButterBack zur Verfügung. | 6. The Customer must inform Wolf ButterBack immediately of any problems in the application of para. 1, 2 and 3. The Customer shall provide Wolf ButterBack with information on compliance with the obligations under para. 1, 2 and 3 within two weeks of a request for such information by Wolf ButterBack. |
| IX. Datenschutz | IX. Data Protection |
| Wolf ButterBack verarbeitet personenbezogene Daten des Kunden und seiner Vertreter im Rahmen der Geschäftsbeziehung auf Grundlage der anwendbaren datenschutzrechtlichen Bestimmungen, insbesondere der EU-Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) und des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG). Einzelheiten zur Datenverarbeitung, zu den Rechten der betroffenen Personen sowie zu Kontaktmöglichkeiten ergeben sich aus der Datenschutzerklärung von Wolf ButterBack. | Wolf ButterBack processes personal data of the Customer and its representatives in the context of the business relationship on the basis of the applicable data protection provisions, in particular the EU General Data Protection Regulation (GDPR) and the German Federal Data Protection Act (BDSG). Details regarding data processing, the rights of data subjects and contact options can be found in Wolf ButterBack’s privacy policy. |
| X. Schlussbestimmungen | X. Final Provisions |
| 1. Der Kunde ist nicht berechtigt, Ansprüche oder Rechte aus den mit Wolf ButterBack unter Geltung dieser AGB eingegangenen Verträgen ohne Zustimmung von Wolf ButterBack an Dritte abzutreten oder zu übertragen. | 1. The Customer is not entitled to assign or transfer claims or rights arising from contracts concluded with Wolf ButterBack under these GTC to third parties without the consent of Wolf ButterBack. |
| 2. Sollte eine der vorstehenden Bestimmungen unwirksam oder undurchführbar sein oder eine Regelungslücke enthalten, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen hiervon nicht berührt. Die Parteien sind bei Regelungslücken gehalten, eine neue Bestimmung zu treffen, die der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung möglichst nahe kommt. | 2. Should any of the foregoing provisions be invalid or unenforceable or contain a gap, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby. In the event of gaps, the parties shall agree on a new provision that comes as close as possible to the invalid or unenforceable provision. |
| 3. Diese AGB sowie alle Verträge zwischen Wolf ButterBack und dem Kunden unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG). | 3. These GTC and all contracts between Wolf ButterBack and the Customer are governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). |
| 4. Bei allen sich aus dem Vertragsverhältnis ergebenden Streitigkeiten ist, wenn der Kunde Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, die Klage ausschließlich am Sitz von Wolf ButterBack zu erheben. Wolf ButterBack ist auch berechtigt, am Hauptsitz des Kunden zu klagen. | 4. For all disputes arising from the contractual relationship, if the Customer is a merchant, a legal entity under public law or a special fund under public law, the action shall be brought exclusively at the registered office of Wolf ButterBack. Wolf ButterBack is also entitled to bring an action at the registered office of the Customer. |
| 5. Diese AGB werden in deutscher und englischer Sprache zur Verfügung gestellt. Im Falle von Widersprüchen oder Auslegungszweifeln zwischen der deutschen und der englischen Fassung ist ausschließlich die deutsche Fassung maßgeblich und verbindlich. Die englische Fassung dient ausschließlich der Information und Verständniserleichterung. | 5. These GTC are made available in German and English. In the event of any contradictions or ambiguities of interpretation between the German and the English version, the German version shall be exclusively authoritative and binding. The English version is provided for information and ease of understanding only. |